Белазар | Программы | Белазар | История
Belazar Logo Белазар Лого
Belazar Белазар

беларуские лингвистические компьютерные программы
Официальный сайт Белазара


 


История развития Белазара

Белазар появился в Сети в конце 2002 года, и с тех пор он все время понемногу дорабатывается: появляются новые функции, исправляются найденные ошибки, пополняется словарная база.

Версия 6.1 (июнь, 2009г.)

Эта версия - главным образом исправление выявленных недостатков релиза 6-й версии Белазара, и немного новых наработок. Вот краткое перечисление исправлений:

  • Исправлен перевод одушевленных существительных в винительном падеже в некоторых случаях. А также исправлено определение одушевленности существительных среднего рода множественного числа.


  • Действие настройки переводчика "В переводах использовать альт. формы вместо основных" ограничено тремя формами существительного (ед.число тв.пад., мн.число род.пад. и мн.число вин.пад.) и двумя формами прилагательного (род.пад. ж.р. и тв.пад. ж.р.).


  • Краткое Ў больше не будет ставиться в переводе в начале сокращений. Пример: "Дырэктару УП".


  • Если исходное слово содержит как буквы исходного алфавита, так и другие символы - оно будет помечаться как ошибочное и в исходном тексте (как есть в версии 6.0), и в переводе (а этого не было).


  • Возможность добавлять в словарь русские причастия и прилагательные с одинаковой основой, но разными краткими формами. Пример: "замедленный" - "замедлено" (прич., кр. форма) и "замедленно" (прил., кр. форма).


  • В списке слов словаря выводится род существительного. Также в окошке "Выбор перевода со словаря" показывается род возможных вариантов перевода.


  • Возможность добавлять в словарь существительные общего рода. Это одушевленные существительные, которые могут быть и мужского, и женского рода, в зависимости от контекста. Пример: "визави" (неизменный), "обдирала". Такие существительные в русском языке имеют одну парадигму (набор форм), а в беларуском языке могут иметь две разные парадигмы для существительных мужского и женского рода.


  • Возможность ввода в словарь беларуских слов с приставной "і", которые начинаются с "мх". Пример: "мох" - "імху".


  • Исправлена проблема с медленным пролистыванием списка слов в словаре при включенном фильтре.


  • Косметические изменения в справке.


Версия 6 (май, 2009г.)

  1. Словарь программы


    • В предыдущей версии в русскую часть словаря было добавлено много новых слов, но большинство из них осталось без переводов. За последние 2 года словарь расширился на 27 тыс. новых беларуских статей. Постепенно он делается действительно универсальным, включая базовую лексику обоих языков.


    • В словаре Белазара 5 было много непереведенных русских причастий. Теперь большинство из них переведено беларускими составными причастиями "які/што (дзеяслоў)". Благодаря этим усилиям общее количество непереведенных русских статей сократилось с почти 60 тыс. до приблизительно 15 тыс. лексических единиц.


    • Усовершенствованный формат словаря программы ускоряет поиск слов и операции загрузки/сохранения файлов словаря.


    • Благодаря измененным правилам построения форм слова удалось без особых сложностей сохранить в нем слова с "нестандартной" морфологией. Например, беларуские слова с приставной "і": рвацца --> ірвацца, леў --> льва/ільва, лоб --> лба/ілба. Другой пример - беглый гласный между приставкой и корнем слова: (бел) сабраць --> збяру, сагнаць --> зганю, (рус) вобрать --> вберу, взодрать --> вздеру, растереть --> разотру.
      Вдобавок теперь программа автоматически обрабатывает флексию на конце основы беларуского слова: (в->ў) адмовіць --> адмоўлю, ідэаліст --> ідэалісце, парада --> парадзе.


    • Интересной новинкой 6-й версии является возможность добавления толкований к статьям словаря. На момент публикации толкования добавлены ко всем аббревиатурам. Но потенциально возможно создание небольшого толкового словаря в рамках проекта "Белазар".


    • Еще одно усовершенствование - это тематики статей. Каждой словарной статье можно присвоить свою тематику из более чем 100 имеющихся тематик, разделенных на 18 групп: техника, биология, экономика, малоупотребительная и нелитературная лексика и т.п. Эта долгожданная возможность с очень сильным потенциалом, направленным на улучшение качества перевода. На данный момент реализована только возможность отключения ненужных тематик во время перевода, но уже одно это может значительно улучшить качество полученного текста. Например, вы можете отключить нелитературную лексику при переводе юридического документа, или тематики из группы "Техника", когда переводите философский трактат. В следующих версиях задействование тематик будет расширено.


    • Доработанный формат словаря позволил сохранять и корректно переводить с русского языка в составные беларуские причастия вида "які не (дзеяслоў)". Например: (рус) "незнающий" --> "які/што не ведае".


    • Частично обработаны и добавлены в общую базу "Малый московско-беларуский (кривицкий) словарик" Яна Станкевича, "Малый российско-беларуский словарь пословиц, поговорок и фразем" Дмитрия Санько, с распространенными фразеологизмами и пословицами.


    • Много работы и времени было потрачено на поиск и исправление ошибок в формах слов в словаре. Когда программа только появилась в Сети, многочисленные пользователи откликнулись на предложение и присылали свои добавления в словарь Белазара. Увы, время от времени там встречались орфографические ошибки, которые в итоге очутились в общей базе. Работа над ошибками будет продолжена и впредь.


    • И последняя, но не менее значительная, новость касающаяся словаря Белазара 6 – это появление словаря "Сокращения со знаками препинания". Этот словарь появился по запросам пользователей, и хранит широко используемые сокращения вроде "и т.п.", "т.н.", "за искл." и другие, с переводами. Алгоритм перевода специально доработан чтобы отыскивать и корректно переводить такие сокращения.


  2. Совершенствование алгоритмов перевода


    • Повышена скорость перевода. На больших текстах перевод происходит в 2 раза быстрее.


    • Аббревиатуры теперь сохраняются как существительные, а потому имеют род/число и могут переводиться в контексте предложения, а не отдельно.


    • Расширены правила спецобработки на другие случаи. Теперь корректно обрабатываются предлоги (бел) с/з, у/ў/ва и (рус) с/со, в/во. Например: "у машыне", но "ва ўрачыстасцях".


    • Добавлена обработка частиц (бел) ж/жа, б/бы. Например, "быў бы", но "была б".


    • Обработка случая, когда (рус) "то" исполняет роль частицы и пишется через дефис. Пример: "сейчас-то" --> "зараз вось", "сегодня-то" --> "сёння вось".


    • Более широкое использование кратких форм у некоторых беларуских причастий страдательного залога и качественных прилагательных. То же касательно местоимений ("гэта машына" вместо "гэтая машына").


    • Много работы сделано для более точного определения роли слова в предложении. Благодаря обратной связи с пользователями, анализировались сложные случаи, и совершенствовался алгоритм анализа.


  3. Доработки в интерфейсе программы.


    • Новый вид словарей - в списке отображается тип словоизменения, лемма (каноническая форма слова), тематика и список некоторых форм слова. Убрана из просмотра служебная информация.


    • Слова теперь можно искать по любой части леммы: по началу, финали и т.п. Для этого в шаблоне поиска используются спецсимволы "*", "?", "-". Под списком выводится количество выбранных слов.


    • Список незнакомых слов и журнал ошибок теперь – не отдельные окна, а панельки в главном окне.


Версия 5.1 (июль, 2007г.)

  1. Небольшие изменения в графическом дизайне программы и исправления ошибок (загрузка RTF-файлов, проблема с панелью инструментов).


Версия 5 (июнь, 2007г.)

  1. Ускорение загрузки словаря


    Предыдущие версии Белазара 3 и 4 оставляли не самое приятное впечатление из-за очень медленной загрузки программы. В конце 2006 года я решил наконец исправить эту функцию. И вот благодаря оптимизизации структуры словаря и алгоритмов загрузки/сохранения скорость запуска программы была увеличена сразу в 5 раз! Последующее полугодовое тестирование бета-версии программы не выявило ошибок в этой части. Однако из-за реструктуризации словаря словари от Белазара 4 более не совместимы с новой версией.


  2. Расширение русской части словаря


    За последний год была выполнена большая работа по конвертированию и обработке Русского грамматического словаря Зализняка, который содержит очень много распространенных русских слов с грамматическими характеристиками.


  3. А также


    • Сворачивание программы в системный лоток (трей) при нажатии ESC.
    • Перетаскивание файла в Белазар из Проводника Windows.
    • Полностью обновлена обработка кодировок текстов, предназначенных к переводу. Теперь Белазар может читать и писать текст в форматах: ANSI (Windows 1251), ASCII (DOS 866), Lacinka (Baltic 1257), UTF-8, Unicode, KOI8-R, MAC, ISO.
    • При добавлении нового перевода в словарь программа предложит выбрать имеющееся слово, если таковое уже есть в списке переводов.
    • Доработано окно замены слова в словаре (когда новое слово имеет такую же основу, как и другое слово в словаре).
    • Окно "Словарная статья": доработан контроль наличия переводов.
    • Альтернативные варианты для русских существительных: "волнение" - "волненье", "горение" - "горенье" и т.п.
    • При вводе перевода для русских причастий (-щий, -щийся,...) автоматически предлагается вариант "які ...", если для причастия есть в словаре согласованный русский глагол, и он имеет беларуский перевод.
    • Окно сообщений программы: если обнаружится какая-либо ошибка в словаре, двойным щелчком на сообщении можно открыть проблемную статью.
    • Обновлен логотип и значок программы - спасибо Николаю Иванову!
    • Другие усовершенствования и исправления ошибок.


Версия 4.1 (июнь, 2006г.)

  1. Внутренние изменения


    В программе сделаны существенные внутренние изменения, но они не отразились на работе пользователя. Как пример - выделение движка переводов от графического интерфейса Белазара.


Версия 4.0.2 (август, 2005г.)

  1. Интерфейсы


    Добавлены новые интерфейсы - на украинском языке, и на украинском языке транслитом.


Версия 4 (апрель, 2005г.)

  1. Альтернативные формы слов - новые возможности


    Несомненно самая главная новость этой версии - это появление альтернативных форм слов. Их отсутствие заметно ухудшало качество переводов, в особенности на литературных текстах (проза, поэзия), и на текстах живой речи (почтовая переписка, интернет-форумы). Вот перечисление словоформ, которые сейчас отлично переводятся Белазаром благодаря наличию альтернативных форм слов:

    • Новые формы существительного и прилагательного, используемые в сложных существительных и прилагательных в качестве первой части слова (которая стоит перед дефисом). Например: "татара-мангольскі" - "татаро-монгольский", "байкала-амурская" - "байкало-амурская".
    • Сложносочиненная форма наречия ("по-...") сохраняется как альтернативная форма для ф.№25 прилагательного. Например: "па-беларуску"-"по-беларуски", "па-кашачаму" - "по-кошачьи"
    • Новая альтернативная форма для русского прилагательного "-ей", которую раньше совсем невозможно было ввести в словарь: "эстетичнее" - "эстетичней", "комичнее" - "комичней".
    • Альтернативные написания русских существительных множественного числа именительного падежа: "договора" и "договоры", "ветра" и "ветры", "тракторы" - "трактора", "сектора" - "секторы".
    • Альтернативные формы с окончаниями (бел) "-аў" и (рус) "-ов", "-ев": (бел) "кватэр" - "кватэраў", "клавіш" - "клавішаў", "кароў" - "кароваў", (рус) "очистков" - "очисток", "пожитков" - "пожиток", "верховий" - "верховьев", "низовий" - "низовьев".
    • Старые формы беларуских и русских существительных и прилагательных: (гордиться какой) "белай" - "белаю"; "роднай" - "роднаю"; "мовай" - "моваю".
    • Краткие формы русских прилагательных сейчас интерпретируются программой как альтернативные формы именительного падежа: "зеленый" - "зелен", "печальная" - "печальна".


  2. Расширенная обработка русских причастий на "-щий", "-щийся"


    Усовершенствована обработка русских причастий, которые переводятся беларускими словосочетаниями вида "які/якая/якое/якія/што ...". А именно:

    • если раньше беларуское словосочетание должно было состоять из двух слов (які <глагол>), то сейчас оно может содержать дополнительно 3 другие слова. Например: "вызывающий симпатию" - "які выклікае прыхільнасць", "нуждающийся" - "які жыве ў нястачы", "незнающий" - "які не ведае".
    • При переводе предложения с несколькими русскими причастиями, варианты переводов вида "які ..." можно чередовать с вариантами "што ...". Например: "Человек, НЕЗНАЮЩИЙ языка, но ИМЕЮЩИЙ компьютер, может воспользоваться Белазаром для перевода незнакомых слов..." - "Чалавек, ЯКІ НЕ ВЕДАЕ мовы, але ШТО МАЕ кампутар, можа скарыстацца Белазарам для перакладу незнаёмых слоў...". Эту опцию можно отключить.


  3. Существительные особого рода


    Есть возможность для любого существительного указать род, который будет отличаться от рода, введенного в эталоне. Например, (рус) "Сережа", "Андрюшка", "Ваня" - существительные мужского рода, но изменяющиеся как существительные женского рода. Сейчас для этих существительных можно особо указать род мужской.


  4. Обработка "у" - "ў"


    Раньше при добавлении новых слов в словарь не было возможности вводить заимствованные слова, которые нарушают правило использования буквы "ў". Пример: "вакуум" - всегда превращалась в "вакуўм", "кантынуум" - в "кантынуўм" и т.д. Сейчас это автоматическое преобразование можно отключить.


  5. Быстрое добавление переводов с известными префиксами


    При попытке добавления нового перевода для слова, начинающегося с известного префикса, Белазар будет предлагать его возможные переводы, основываясь на переводах уже введенного слова без префикса. Например, при добавлении перевода для слова "аўтапаўтор" Белазар предложит новый перевод "автоповторение", основываясь на наличии перевода "повторение" для слова "паўтор" без префикса "аўта-".
    Другие префиксы: авиа=авія, агро=агра, бумаго=папера, волно=хваля, зоо=заа, меж=між и др., всего - более 600 пар.


  6. Усовершенствованная приоритезация переводов


    К трем степеням приоритетности переводов слова добавлена еще одна.

    • эксклюзивный перевод (НОВЫЙ!) - устанавливается в особых случаях для широко распространенных слов, когда они "перебиваются" при переводе менее распространенными словами,
    • преимущественный - преимущественный перевод среди других переводов для этого слова,
    • обычный - обычный перевод,
    • вычеркнутый - этот перевод будет использован только тогда, когда слово нельзя перевести никоим другим образом.


  7. Улучшенное распознавание канонической формы и части речи


    Сейчас при добавлении слова в словарь программа распознает часть речи, даже когда это слово уже введено в канонической форме. Также улучшено распознавание совершенных и несовершенных глаголов, основываясь на информации о наличии/отсутствия в слове префикса.


  8. Переработанный алгоритм перевода


    Алгоритм поиска правильных вариантов слов переписан с нуля. Это улучшило качество подбора вариантов переводов на 10%-15%.


  9. Спецобработка слов


    Добавлена спецобработка некоторых переводов.

    • Обработка (рус) "в", "во" - (бел) "у", "ва".
    • Обработка (рус) "по" - (бел) "па". Пример: (рус) "русски" - (бел) "па-руску", (рус) "отечески" - (бел) "па-бацькоўску".
    • (бел) "якi" - (рус) "какой", "который"


  10. Хранение слов с основой длиннее 20 букв


    Длина основы слова, которое можно сохранить в словаре, увеличена с 20 до 30 букв. Это дает возможность вводить в словарь и переводить почти все слова без исключения.


  11. Многочисленные другие усовершенствования и исправления ошибок


    • оптимизирован подбор форм слова при добавлении нового слова в словарь,
    • слегка усовершенствована проверка орфографии,
    • поиск неизвестных слов в тексте без перевода (он происходит заметно быстрее чем перевод текста),
    • сделан более компактным экспортированный из Белазара словарь,
    • корректная обработка неразрывного пробела HTML "& nbsp;",
    • новые рисунки на кнопках,
    • и др.


Версия 3.7 (январь, 2005г.)

  1. Существительные - имена собственные


    Главное нововведение версии 3.7 - корректное различение существительных - имен собственных от остальных. Имена собственные пишутся только с большой буквы. Сделаны также:

    • другие изменения, связанные с введением понятия Имя собственное в словарь,
    • добавлен фильтр по непереведенным словам в словарях,
    • другие мелкие исправления.


Версия 3.6.2 (январь, 2005г.)

Новая итерация Белазара.

  1. Исправления ошибок


    • Исправлена ошибка при запросе добавления в словарь словосочетания-перевода, когда отключен режим расширенной обработки переводов,
    • иногда не отображались связи переводов при открытии словарной статьи.


  2. Очередные совершенствования


    • Ускорение операции удаления со словаря,
    • ускорение просмотра словарей,
    • Измененный API Белазара (интерфейс для связи между Белазаром и другими приложениями),
    • Сделано нормальное пролистывание словарей колесиком мыши,
    • Просмотр основных форм текущего слова в окне словаря
    • Быстрый поиск слов в словарях (достаточно начать набирать слово).

Версия 3.6.1 (сентябрь, 2004г.)

Подправленная предыдущая версия. Сначала я планировал публиковать сразу версию 4.0 программы с многочисленными изменениями и новыми возможностями, но ее разработка затянулась (даже пока не знаю, как надолго). Потому я решил выложить эту промежуточную версию 3.6.1 для свободной загрузки.

  1. Исправления ошибок


    • Нарушение целостности словаря при удаления слова, входившего в какое-либо словосочетание
    • при редактировании эталона не работала проверка орфографии, и не срабатывало обновление номеров эталонов в словаре
    • Неправильно работали сочетания Ctrl-C, Ctrl-V в окне поиска
    • недопущение появления дублей в базах словосочетаний
    • исправлены некоторые другие оплошности


  2. Легкие совершенствования


    • Расширено контекстное меню редактора оригинального текста,
    • доработан орфографический анализатор,
    • доработаны правила модификации основы слова,
    • обновлены частотные списки орфоанализатора, и др.

Версия 3.6 (май, 2004г.)

Здесь исправлены некоторые обнаруженные недостатки предыдущей версии 3.5 Белазара. Есть также несколько новых возможностей.

  1. Исправление оплошностей


    Иногда могло возникнуть зависание программы во время удаления слова со словаря; Не отменялась фильтрация словаря после просмотра статистики; "Перевести все" - работало одинаково как и "Перевести фрагмент"; Во время просмотра словаря словосочетаний, при использовании фильтра по измененным сочетаниям одновременно срабатывал фильтр по типах сочетаний; Исправлены алгоритмы работы с автоподстановками; Исправлена ошибка, которая возникала при обработке подсветки www-линков после их удаления из текста; исправлена ошибка в процедуре поиска словосочетаний; исправлена ошибка, которая возникала при повторном нажатии кнопки закрытия главного окна.


  2. Интерфейс на транслите


    Добавлены интерфейсы программы на беларуском и русском транслите. Они будут полезны тогда, когда есть проблемы с отображением кириллицы в меню программы.


  3. Отображение неизвестных слов


    Сейчас есть возможность сортировать список неизвестных слов как по алфавите, так и по частоте использования в тексте.


  4. Автосохранение словаря


    Когда в словарь были внесены изменения, он будет сохраняться на диск автоматически каждые 20 минут (по-умолчанию). Также можно сохранить словарь, нажав [F12].


Версия 3.5 (апрель, 2004г.)

Несмотря на то, что новая версия программы не планировалась, тем не менее у меня было немного свободного времени - и вот, пожалуйста, Белазар 3.5!

2 главные усовершенствования этой версии Белазара - это, во-первых, значительно переработанный орфографический анализатор, и, во-вторых, ограниченная поддержка беларуской латиницы. Некоторые изменения внесенные в интерфейс, для большего удобства.

  1. Усовершенствованный орфоанализ


    Были пересмотрены правила орфографического и лексического анализа белорусскоязычных текстов, обновлены правила автозамены выявленных ошибок.


  2. Частотный анализ буквосочетаний


    Это новый модуль орфографического контроля. Он позволяет обнаружить слова на беларуском и русском языке, которые содержат редкие или запрещенные сочетания букв, не свойственные первому или второму языку.


  3. Орфоанализ новых слов


    Сейчас при добавлении нового слова в словарь, а также при изменении форм существующего слова, его формы будут автоматически анализироваться программой на наличие ошибок.


  4. Исправление ошибок в тексте


    Это функция позволяет автоматически исправлять обнаруженные в беларуском тексте орфографические ошибки. Внимание: Автоматическое исправление ошибок не гарантирует полного выявления и правильной корректировки всех ошибок в тексте. Потому рекомендую по завершении этой процедуры самостоятельно просмотреть текст.


  5. Поддержка беларуской латиницы


    Появилась возможность импортировать текст, написанный на латинице, в программу. Затем текст можно экспортировать (сохранить) из Белазара в файл в формате латиницы. Программа "понимает" латиницу, написанную в кодовой странице CP1257 (Baltic), а также текст в формате HTML Unicode. Есть возможность вставить латиницу с буфера обмена (с одновременным перекодированием в кириллицу), и, наоборот, поместить кириллицу в буфер обмена, с перекодированием в латиницу. Подробнее про латиницу смотрите в справочнике Белазара.


  6. Аббревиатуры


    Служебные слова могут быть обозначены как аббревиатуры. Аббревиатуры - это слова, которые пишутся ТОЛЬКО со всех заглавных букв (РБ, КПД,..). Когда в тексте встретится аббревиатура, написанная не со всех заглавных букв, она может остаться непереведенной, даже если перевод этого слова есть в словаре. Когда же в тексте встретится слово с заглавных букв, которое имеет несколько вариантов перевода, то преимущество при переводе будет иметь вариант-аббревиатура. Внимание: не путайте абревиатуры с сокращениями! Сокращения: Гб, Мбит, мин,... Подробнее про аббревиатуры - в справочнике Белазара.


  7. Изменения в интерфейсе


    Сейчас главное окно программы сохраняет не только свое положение на экране, но и состояние (развернутое, обычное).


  8. Горячие клавиши


    Новые комбинации: переход в окошко неизвестных слов - Shift-Ctrl-U, вернуться в главное окно программы - Shift-Ctrl-M. Переход к следующему слову с ошибкой или предупреждением - F12. Берегите кнопки своей мышки! ;)


  9. Размещение текстов


    Возможность разместить тексты оригинала и перевода как один под другим, так и рядом.


  10. Схемы оформления


    Подготовлены несколько цветовых схем оформления текстов в редакторе: "классика", "блокнот", "ворд". "паскаль", с разной расцветкой и разными шрифтами.


  11. Интерфейс на латинице


    Сейчас Вы имеете возможность переключиться на латинковый интерфейс. Пока интерфейс на латинице окончательно не отлажен, и работает в тестовом варианте. Внимание: для правильного отображения интерфейса на латинице требуется, чтобы в системе была установлена кодировка CP1257 Baltic для не-юникод программ.


Версия 3.0 (март, 2004г.)

В этой версии был значительно переработан "фундамент" словаря Белазара - система управления базой данных. Пожалуй, Белазар 3.0 будет последним значительным обновлением программы на ближайшее время.

  1. Новая система управления базой данных


    В версии Белазара 3.0 применена совершенно новая система управления словарем программы. Теперь нет необходимости загружать из интернета громоздкий файл BDE!


  2. Ускорение работы


    Главное достоинство нового "движка" базы данных - ускорение всех операций со словарем, в том числе добавления новых слов и перевода текстов. Благодаря ему, а также оптимизации алгоритмов Белазара, скорость перевода увеличилась БОЛЕЕ ЧЕМ В 20 РАЗ на реальных тестах!!!


  3. Совершенствование интерфейса


    Внесены некоторые усовершенствования в интерфейс Белазара. Среди них:

    • Поиск слова из списка неизвестных слов в тексте по комбинации Ctrl-F
    • Возможность отключить подтверждение на выход из программы без сохранения измененного текста
    • Автоподбор окончаний канонических форм слов и их части речи при вводе нового слова
    • Полная поддержка стилей оформления Windows XP


  4. Вложенный вызов окошек просмотра словарей и словарных статей


    Теперь пользователь может не только открывать окошко просмотра словарной статьи из окна просмотра словаря, но и наоборот. Для этого в окне "Словарная статья" нужно дважды кликнуть на интересующем слове в списке оригинальных слов, или в списке переводов. Количество одновременно открытых окошек просмотра словаря не ограничено.


  5. Исправление ошибок


    Исправлены некоторые обнаруженные ошибки. Среди них:

    • Возможность сбоя в установке набора символов исходного языка
    • Исправление ошибки, когда невозможно было отказаться от прерывания ввода перевода, если в слове содержались символы не из алфавита


Версия 2.5.7 (март, 2003г.)

  1. Работа над ошибками


    В этой версии исправлены некоторые оплошности в интерфейсе программы.
    Также заметно ускорен алгоритм перекодировки текста из одной кириллической кодовой страницы в другую.


Версия 2.5 (февраль, 2003г.)

В этой версии выполнена доработка движка перевода.

  1. Приоритеты переводов


    Изменена приоритезация переводов. Сейчас переводы могут иметь один из трех приоритетов.


  2. Перекрестные переводы


    Это переводы, которые соединяют существительное единственного числа с переводом множественного числа, и невозвратный глагол - с возвратным.


  3. Измененные наборы форм


    В этой версии Белазара были сокращены совпадающие формы у глаголов.


  4. Экспорт новых словарных статей


    Добавлена возможность экспортировать новые и измененные словарные статьи для передачи их в БЛТ.


  5. Тюнинг алгоритма перевода


    Внесены другие небходимые изменения в движок перевода Белазара.


Версия 2.0 (январь, 2003г.)

В этой версии доработан интерфейс Белазара. Есть также и другие изменения и дополнения - смотрите ниже.

  1. Выделение текстовых блоков


    Программа выделяет другим цветом:

    • непереведенные слова,
    • слова, которые содержат буквы из языка-оригинала и другого языка, а также слова с орфографическими ошибками,
    • буквы и слова не из языка оригинала.

    Блоки выделяются не только цветом, но и стилем (жирный, наклоненный, подчеркнутый)!


  2. Поиск и замена


    Добавлена возможность поиска и замены слов в оригинальном и переведенном текстах. Также есть возможность быстро найти непереведенное слово в тексте, через контекстное меню (правая кнопка мыши) в списке неизвестных слов.


  3. Выбор перевода слова из вариантов


    Через контекстное меню мыши Вы имеете возможность выбрать другой вариант перевода текущего слова.


  4. Быстрое добавление слов и переводов в словарь


    Чтобы добавить новое слово, или новый вариант слова, или новый перевод для уже существующего в словаре слова - достаточно нажать на слове в тексте правую кнопку мыши, и выбрать нужный пункт меню.


  5. Работа с различными кодировками


    Чтобы не "исключать" из круга пользователей Белазара приверженцев Linux и других ОС, добавлена возможность автоматической перекодировки текста из CP Win-1251 в DOS, KOI8-R, MAC, ISO, и наоборот.


  6. Усовершенствованный просмотр словарей


    Добавлены новые фильтры, которые Вы можете использовать при просмотре словарей программы. Например, можно отфильтровать лишь слова, введенные и измененные Вами.


  7. Орфографический контроль текста


    В Белазаре появился орфографический контроль текста на белорусском языке! Контроль выполняет эвристический синтаксис-анализатор на основе правил. Пока что это лишь первая версия, и поэтому далеко не совершенная.


  8. Поддержка тем оформления Windows XP


    Вид Белазара стал более привлекательным, и совместимым с общим видом Окошек XP.


  9. Другие изменения и исправления ошибок...


Версия 1.5.1 (декабрь, 2002г.)

  1. Справочник!


    К программе приложен справочник, где можно глянуть, как, что и зачем.


Версия 1.5 (декабрь, 2002г.)

В этой версии было доработано ядро переводчика. Интерфейс программы не изменялся.

  1. Перевод возвратных/невозвратных глаголов


    При переводе возвратного глагола, программа может перевести его как невозвратный, если в другом языке нет возвратного глагола-перевода. Также и наоборот.
    Пример: привыкать (невозв.) -- звыкацца (возв.), угадать -- здагадацца.


  2. Обработка прилагательных с существительными


    В группе прилагательных с существительными идет согласование не только по роду/числу, но и по падежу.


  3. Признак одушевленности существительных


    Одушевленность существительного влияет на форму винительного падежа мужского рода связанных прилагательных! Сейчас Белазар более-менее приемлемо может определять этот признак.


  4. Оптимизация таблиц эталонов


    Эталоны переработаны с тем расчетом, чтобы основа слова была как можно большей, а окончание - меньшим. Это влияет на скорость перевода.


  5. Хранение наречий


    Сейчас наречия (по-белорусски - "прыслоўі", отвечают на вопрос "как?"), хранятся вместе с однокоренными прилагательными, в качестве одной из их форм. Пример: "Быстрый -- быстро", "белый -- бело".


  6. Превосходство переводов


    Если есть несколько переводов для одного существительного (глагола) - то преимущество отдается именительному падежу.


  7. Однокоренные слова


    Появилась возможность добавлять в словарь слова одной части речи с одинаковым корнем. Например: "дел-ить" и "дел-ать", Му`зыка (ж.р.) -- Музы`ка (м.р.).


  8. Ввод и перевод словосочетаний!!!


    Сейчас есть возможность ввести в базу и перевести словосочетания. Словосочетаниями считаются устойчивые выражения, которые состоят из не более чем 5 слов. Словосочетание может иметь главное слово - тогда оно ведет себя в предложении как это слово (ему приписывается часть речи, род, падеж (если есть) главного слова). Примеры: какой-то (нейкі), где-то (дзесьці), насладиться --> атрымаць асалоду ад.


  9. Управление падежами прилагательных и существительных


    Глаголы и зарезервированные слова могут определять падеж прилагательных и существительных, которые стоят непосредственно за ними. Пример: вместо (кого, чего - родит. падеж) машины.


  10. Русские прилагательные, образованные от глаголов


    Такие прилагательные, как "строящий", "построившийся", не могут переводиться на белорусский язык одним словом. Поэтому они переводятся как словосочетание прилагательное-глагол. Программа понимает такие словосочетания и ускоряет добавление их в базу данных. Примеры: строящий - які будуе, строящийся - які будуецца, строивший - які будаваў, строившийся - які будаваўся, построящий - які пабудуе, построящийся - які пабудуецца, построивший - які пабудаваў, построившийся - які пабудаваўся.


  11. Спецобработка, слово "нет"


    Добавлен признак спецобработки перевода слова. Один из таких случаев - перевод слова "нет" --> "не", "нет", в зависимости от контекста.


  12. Спецобработка частиц "ли" і "ці"


    Это также пример спецобработки слов.


  13. Спецобработка слов из одной буквы


    Слова из одной буквы, за которыми стоит точка - считаются сокращением и не переводятся. Пример: "З. К. Васечкін" --> "З. К. Васечкин", а не "Из. К. Васечкин".


  14. Другие, не такие значительные, улучшения...


    Справочник!


Версия 1.0 (ноябрь, 2002г.)

  1. Первая опубликованная версия Белазара


    Была доступна в виде демо-версии.


Страницы:


Белазар

Белазар



Ссылки:


Soft па-беларуску

Кіно па-беларуску




Белорусский рейтинг

Flag Counter
 

Copyright © 2002-2013 Aleg Azarousky, Belarusian Linguistic Technologies