Спасылкі на папулярныя праграмы і пераклады іх інтэрфейсаў на беларускую мову.
...ў Інтэрнэт, праз шырокі канал
выхадзі, мой народ, грамадою...
Якуб Колас, пэраасэнсаванае ;) 

Heroes of Might and Magic V

  Падзелы сайта: 
Soft па-беларуску - папулярныя кампутарныя праграмы на беларускай мове!
Беларускія субтытры - субтытры на беларускай мове да мастацкіх фільмаў і мультфільмаў
• "Белазар" - беларуска-руска-беларускі перакладнік, зусім бясплатна!
• Кароткі ангельска-руска-беларускі слоўнік кампутарных тэрмінаў
• Ангельска-беларускі слоўнік для Lingvo
• Беларускі слоўнік моладзевага слэнгу
• Праверка беларускага правапісу для MS Office

 Зрабі сам па-беларуску: 

Restorator - тым, хто хоча і не ведае як перакладаць праграмы на родную мову (26.01.2004)
Multilizer - магутная прылада для стварэння перакладаў праграм (7.04.2006)
Patchwise Free - распаўсюд перакладаў без праблем (17.04.2006)
UltraEdit-32 - погляд углыб: непасрэднае рэдагаванне файлаў і hex-рэдактары (19.04.2006)
Распакавальнікі - спуск у глыбіню: аналіз і распакоўка выканальных файлаў (20.04.2006)
Belazar Clipboard Translator - паскараем перакладанне! (20.04.2006)
FineReader вачамі беларуса (02.10.2012)

• "Дурань на траіх!" – гульня ў падкiднога дурня
• "Тлумачальная крыжаванка" – гульня-крыжаванка

  Пра старонку: 

PatchWise Free LogoПрыкладанне - PatchWise Free 3.29.
Клас - стваральнік патчаў (патч-мэйкер).
Сайт - http://www.patchwise.com/
Статут - бясплатная.

Тут знаходзіцца інструкцыя па працы з праграмай PatchWise - лёгкім ў выкарыстанні генератарам, які дапамагае ствараць мадыфікавальныя пакеты для праграмнага забеспячэння і абнаўлення файлаў. Гэтыя пакеты - ёсць самараспакавальныя праграмы невялікага памеру, якія выглядаюць як звычайныя ўсталёўнікі, і могуць распаўсюджвацца любым чынам, у тым ліку праз Сеціва.

Пераклад PatchWise на беларускую мову можна спампаваць з сайта Soft па-беларуску.

Уступ

Пасля таго, як Вы стварылі свой першы пераклад да нейкай праграмы, і атрымалі асалоду ад выкарыстання любімай праграмы на роднай мове, паўстане пытанне: а якім чынам можна беларусіфікаваць гэтую праграму ў сяброў, знаёмых і нават незнаёмых людзей, якія жадалі б таксама атрымаць беларускую версію?

Так, безумоўна, можна скапіяваць перакладзеныя файлы з Вашага кампутара на кампутар сябра, і усё будзе працаваць выдатна. Аднак напэўна не кожны Ваш сябар дастаткова валодае кампутарам, каб "уручную" замяняць праграмныя файлы.

А калі файлы маюць памер у шматмегабайт, а сябар знаходзіцца ў іншым горадзе або краіне, і адзіны спосаб сувязі - гэта электронная пошта? Або ў Вас ёсць жаданне выкласці пераклад на старонцы ў Інтэрнэце для агульнага выкарыстання - тут таксама памер перакладу мае вельмі важнае значэнне.

І яшчэ адно немалаважнае пытанне - гэта аўтарскія правы на перакладаную праграму. Калі гэтая праграма камерцыйная, то Вы можаце быць прыцягнутымі да крымінальнай адказнасці за парушэнне аўтарскіх правоў фірмы-распрацоўніка.

Спадзяюся, я Вас пераканаў, што такі спосаб распаўсюду перакладаў не з'яўляецца самым лепшым. Дык што рабіць - спытаеце Вы? PatchWise - вось вырашэнне ўсіх праблем распаўсюду!

Запампоўка і ўсталяванне

Узяць PatchWise можна на сайце вытворцы - Hanmen Software, Inc. Памер усталявальнага файла ~ 2.4Mb. Усталёўка праграмы праблем не выклікае.

Тэхнічны аспект - як гэта працуе

PatchWise аналізуе змены, якія былі выкананыя ў файлах перакладзенага прыкладання, і гэтую інфармацыю змяшчае ў адзін выканальны файл - пакет, які можа быць запушчаны на любым кампутары, дзе ўсталяванае гэтае прыкладанне. Такім чынам у пакет PatchWise змяшчаецца толькі мадыфікаваная інфармацыя (чытай - пераклад) прыкладання, якая напрыканцы сціскаецца ўбудаваным архіватарам PatchWise.

Атрыманы пакет PatchWise (патч) не ўтрымлівае інфармацыі, якая абароненая правамі фірмы-распрацоўніка перакладзенага прыкладання, і займае вельмі мала месца ў параўнанні з поўным прыкладаннем. ((анг) "patch" - (бел) "латка").

Падрыхтоўка да стварэння патча

Для ілюстрацыі працэса стварэння патча я абраў вядомую праграму Punto Switcher 2.9 - аўтаматычны пераключальнік раскладкі клавіятуры. Гэта вельмі карысная праграма для тых людзей, каму часта прыходзіцца набіраць тэксты на ангельскай і рускай мовах. Яна дазваляе забыцца на клавішы пераключэння раскладак клавіятуры, бо праграма усё зробіць сама.

Акрамя непасрэдна пераключальніка, у прыкладанні Punto Switcher ёсць дзённік, рэдактар правілаў слоўніка і інш. Агульна было перакладзена 5 выканальных exe-файлаў. Для перакладу я выкарыстоўваў праграмы Multilizer, Belazar, Belazar Clipboard Translator, UltraEdit.

Праца з PatchWise

Запусціце PatchWise і стварыце там новы праект. Па кроках:

Такім чынам, мы стварылі праект перакладу ў PatchWise. Зараз можна праверыць па закладках злева, ці ўся інфармацыя была ўведзена правільна, і захаваць файл праекта Punto Switcher.ppj напрыклад у тэчку C:\0 (толькі не ў C:\0\ru\Punto Switcher і не ў C:\0\by\Punto Switcher).

Цяпер створым патч - меню Стварыць | Стварыць выканальны файл-патч. Калі ўсё добра, у тэчцы C:\0\ з'явіцца
C:\0\Punto Switcher 2.9 Belarus Language Pack.exe

Цяпер можна яго пратэсціць - запусціць на выкананне. Можна таксама тэсціць праз меню PatchWise Стварыць | Пратэставаць exe-патч. Увага: перад запускам патча абавязкова зачыніце Punto Switcher.

Атрыманы файл-патч для Punto Switcher з поўным перакладам прыкладання на беларускую мову займае менш за 90Kb (параўнайце з аб'ёмам тэчкі Punto Switcher - 900Kb).

Цікава, што памерам атрыманага патча можна кіраваць. Адчыніце ўкладку "Дадаткова", перасуньце лятунок "Хуткасць генеравання патча" у скрайняе левае становішча, а птушку "Турбахуткасць" здыміце.

Punto Switcher

Пры такіх наладах я атрымаў файл-патч вагой ~50Kb, амаль УДВАЯ менш чым з наладамі па змаўчанню. Праўда, пры гэтым хуткасць генеравання патча значна падае.

Вось знешні выгляд перакладзенага Punto Switcher:

Punto Switcher

Вы можаце запампаваць гэты пераклад з сайта Soft па-беларуску.

Алег Азароўскі, 17.04.2006г.


  Заўвага: 

Калі Вы знайшлі на гэтай старонцы недакладнасці, незразумеласці ці памылкі - напішыце мне.

  Зваротная сувязь: 

У Вас ёсць дастаткова ведаў, досвед у галіне лакалізацыі і пісьменніцкі талент? Напішыце артыкул аб беларусіфікаванні праграм, тэорыі лакалізацыі і глабалізацыі, практычным выкарыстанні рэдактараў рэсурсаў, праграм-перакладнікаў, электронных слоўнікаў і іншых прыладаў, і дашліце іх мне - я змяшчу яго на сайце Soft па-беларуску.


Copyright © Aleg Azarouski, 2001 - 2015.

Рейтинг@Mail.ru Rating All.BY